Toolbox: Open Translation Tools

Watch this toolbox Identica_toolbox Tweetn

This is a collection of Free and Open Source (FOSS or FLOSS) software tools that support translation and localization of software and content.

These tools were mapped out and discussed by the participating projects at Aspiration's Open Translation Tools 2007 and Open Translation Tools 2009 events.

Please check out the wiki and participant video!

Tools tagged with ott07 and ott09 were represented at the respective events.




60 Tools - Sort by: popularity | last updated | name
  • 5197 Anaphraseus in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, OpenOffice.org 2 macro set similar to famous Wordfast. Works with Wordfast Translation Memory format (*.TXT). Supports text segmentation. Features: Term Recognition. Fuzzy Search. Unicode support.

  • 4247 Apertium in 11 toolboxes
    add to my toolbox

    Apertium is a machine translation platform, initially aimed at related-language pairs, but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides a language-independent machine translation engine, tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair, and linguistic data for 21 language pairs, with more under development.

    The platform also includes cell phone applications, blog plugins, web services and several graphical user interfaces. Apertium may translate plain text, web sites or documents without loss of formatting.

  • 6113 Autshumato ITE in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    Autshumato Integrated Translation Environment (ITE) is a free computer aided translation application. It provides a single translation environment that contains translation memory, machine translation and a glossary to facilitate the translation process.

    Although Autshumato ITE is specifically developed for the eleven official South African languages, it is in essence language independent, and can be adapted for translating between any language pair.

  • 5140 bitext2tmx in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Bitext2tmx is a cross-platform Java application to align bitext (of a corresponding original text and its translation) and generate a TMX translation memory for use in computer-assisted translation.

  • 4227 CollaboDict in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    Web-based software for collaborative creation of dictionaries.

  • 4387 Cross Lingual Wiki Engine in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    The Cross Lingual Wiki Engine project aims to design, develop and test lightweight wiki tools that can be used to translate content in wikis. At present the project is implemented as part of TikiWiki.

  • 4379 Dict.org in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Dict.org is a hosted dictionary. It is based on the GPL software GCIDE.

  • 4245 dotSUB in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language.

  • 4394 Fantasdic in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    Fantasdic is a DICT client. It is multi-platform and written in the Ruby programming language. It retrieves definitions from the internet via the DICT protocol instead of from a file on the local hard drive.

  • 5190 Gaupol in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Gaupol is a software tool for the Windows operating system that translates subtitles on video from one language to another. Focused on being accessible to the user, Gaupol emphasizes simplicity and ease of use and can work in many subtitle file formats.

    Created to translate previously-created subtitles, Gaupol is not the best tool for initial subtitle creation or editing the original subtitles in the video. However, as a translation tool, Gaupol is effective and simple to use for text-based subtitles with many small but useful features like the ability to find and replace text, framerate conversion and previews of the edits in an external video player.

    Gaupol is designed so that users can easily translate a group of subtitles at the same time and assign each to a specific time in the video.

  • 4371 gedit-pomode in 1 toolbox
    add to my toolbox

    gedit-pomode is a plugin for convenient editing of PO files in the gedit text editor.

  • 4565 Gengo in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Gengo is a full featured plugin that provides multi-language blogging for WordPress 2.5+. It allows for an unlimited number of translations and summaries for any post and provides template tags to display language information. It allows you to edit translations side by side, detects and filters by language automatically when a visitor comes to your site and automatically generates semantic information for links and content blocks.

  • 4638 Global Translator in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Global Translator is a free and open source Wordpress Plugin which is able to automatically translate your blog in the following different languages:
    English, French, Italian, German, Portuguese, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Russian, Greek, Dutch, Norwegian, Bulgarian, Czech, Croat, Danish, Finnish, Hindi, Polish, Rumanian and Swedish.

  • 5139 GlobalSight in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    GlobalSight is a collaborative, open source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the true needs of the industry. GlobalSight embraces an ecosystem of enterprise clients, translators, language service providers, technology suppliers, universities, research institutions and individuals alike!

  • 5076 Glossmaster in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Glossmaster is the multi-lingual terminology tool developed for ANLoc, the African Network for Localization.

    Glossmaster contains a core list of 2500 information technology terms that have been selected from a wide variety of software applications originally written in English, with definitions for each term in English, as well as other information that will help clarify the underlying technical concepts.

  • 4382 GNOME Dictionary in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    GNOME Dictionary is a DICT client written in C by Emmanuele Bassi and others. It is part of the open-source GNOME desktop software suite, inside the gnome-utils meta-package. It allows users of GNOME to look up words on dictionary sources.

  • 4388 GNOME Subtitles in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    GNOME Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization.

  • 4384 GNU Aspell in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    GNU Aspell is a Free and Open Source spell checker designed to eventually replace Ispell. It can either be used as a library or as an independent spell checker. Its main feature is that it does a superior job of suggesting possible replacements for misspelled words.

  • 4240 gtranslator in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    gtranslator is a GNOME2 application intended to make editing PO files
    easy for language translators.

  • 4386 Hunspell in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Hunspell is the default spell checker of OpenOffice.org and Mozilla Firefox 3 & Thunderbird.

  • 5137 Image Localization Manager in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Image Localization Manager helps you to streamline your image localization process by presenting all the information needed for translating and editing image files in the same window. We hope you love the image preview feature!

  • 4372 Ini Translator in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Ini Translator is a utility program to translate ini-style language files, with a look and feel reminiscent of poEdit.

  • 4385 Ispell in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Ispell is a program that enables users to correct spelling and typographical errors in a file. When presented with a word that is not in the dictionary, Ispell attempts to find near misses that might include the word you meant.

  • 4383 jDictionary in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    jDictionary has an intuitive user interface and is able to upgrade itself, upgrade its plugins, and provide news and information about new plugins.

  • 5167 jubler in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Jubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as an authoring software for new subtitles or as a tool to convert, transform, correct and refine existing subtitles. The most popular subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in design time, spell checking, translation mode and styles editing are some of the main features.

  • 4391 Kartouche in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Kartouche is a web-based translation tool - it allows translations to be submitted via a browser-based interface. Kartouche's sister application, Omnivore, stores the completed translations in a searchable store to which comments and corrections can be added.

  • 4239 KBabel in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files.

  • 4373 Kyfiethu in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    Kyfiethu is a web-based Welsh translation workflow tool. It is based on Kartouche.

  • 4351 Launchpad Translations in 1 toolbox
    add to my toolbox

    Launchpad Translations (codenamed "Rosetta") is a platform for open source application translation on the internet. It lets anybody help translate their favorite open source application into their favorite spoken language. Launchpad supports most localizable open-source applications.

  • 4393 Lingro in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Lingro is an online multilingual dictionary tool. Lingro's mission is to create an on-line environment that allows anyone learning a language to quickly look up and learn the vocabulary most important to them. Lingro is not open source software, but all content on Lingro is licensed under Creative Commons.

  • 3894 Linguas OS in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    GNU/Linux operating system adapted for translators. Linguas OS is a remaster of PCFluxboxOS built for translators.

  • 5055 LOGON in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    The LOGON infrastructure (and source tree) is a collection of software, grammars, and other linguistic resources to facilitate experimentation with transfer-based machine translation (MT).

  • 4194 Moses in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Moses is a statistical machine translation system that allows you to automatically train translation models for any language pair. All you need is a collection of translated texts (parallel corpus).

  • 4236 Okapi in 8 toolboxes
    add to my toolbox

    The Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process.

  • 3376 OmegaT in 8 toolboxes
    add to my toolbox

    OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators.

  • 4231 OmegaWiki in 8 toolboxes
    add to my toolbox

    A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information.

  • 3379 Open Translation Engine in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    The OTE is an open source project developing language translation and dictionary tools for the internet community. This prototype system currently supports Dutch to English translations.

  • 2548 Open-Tran.eu in 9 toolboxes
    add to my toolbox

    Translation service for software developers: easily find translations into many different languages for interface texts used by other software

  • 3377 OpenLogos in 5 toolboxes
    add to my toolbox

    Opensource machine language translation tool.

  • 6763 PanLex in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Open-source database of translations among all lexemes in all human languages.

  • 5138 PCLOS-trans in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    PC-LOS-trans is now Tuxtrans.
    A desktop system for translators created on the basis of the gnu/linux distribution Ubuntu 10.04.
    Tuxtrans is a full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is an OS including a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.

    tagged: Linux, translation
  • 4238 Poedit in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It aims to provide more convenient approach to editing catalogs.

  • 6961 POEditor in 1 toolbox
    add to my toolbox

    POEditor is an online localization tool that provides a very simple user interface and many helpful features for developers and translators.
    It works with many file types such as .po, .pot, .strings, .xml, .resx, .xsls, which you can use to manage your translation projects.
    Features such as the POEditor translation memory or its reference language option make it one of the best options for software translation.
    It is free for open source projects and limited for others.

  • 4225 Pootle in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    Pootle is a web portal that simplifies the translation process. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows volunteer contribution.

  • 4377 Project Open in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    Project Open is a general-purpose project management system with a translation module. The source license is a GPL hybrid, and the translation module is FL (“Free License”), which is “pseudo FOSS”, with extensive limits on redistribution of code.

  • 4234 Qt Linguist in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.

  • 4390 Subtitle Editor in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Subtitle Editor is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD. It can be used for new subtitles or as a tool to transform, edit, correct and refine existing subtitles. The program also displays sound waves, making it easier to synchronize subtitles to voices.

  • 4498 TinyTM in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    An open-source translation memory tool.

  • 3378 Traduki in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    Traduki is a suite of open source linguistic software. Originally intended to be "just" a machine translation software, Traduki got its author so involved that it eventually grew into a much larger scale project.

  • 4232 Transifex in 8 toolboxes
    add to my toolbox

    Transifex is a scalable localization platform with a focus on integrating with the existing workflow of both translators and developers. It aims to make it simple for content providers to receive quality translations from big translation communities, no matter where the project is hosted.

  • 4195 Translate Toolkit in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    The Translate Toolkit is designed by localisers for localisers. Its aim is to make localisation easier and of higher quality. The toolkit can convert between various different translation formats and makes it possible to stay in one format across all localisation tasks.

  • 4229 translatewiki.net in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    A community project where open source software is internationalised and localised. Translatewiki.net is where Wikipedia is localised, this results in a community with localisation in over 150 active languages.

    Translatewiki.net does localise other software as well when the software is freely licensed and when there is active support for the internationalisation of the software and when localisations are updated in a timely fashion

  • 4241 Transolution in 4 toolboxes
    add to my toolbox

    Transolution is a Computer Aided Translation (CAT) suite supporting the XLIFF standard with features to improve translation efficiency and quality. The suite provides an XLIFF Editor, translation memory engine and filters to convert different formats to and from XLIFF.

  • 4374 Vertimus in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    Vertimus is an open source web tool for managing workflow for translations. Each translation has a status which changes at each step, and users can create an account, book any translation and communicate with a team. An example of Vertimus in action can be found at http://gnomefr.traduc.org/suivi. The first release provides support for localization between English and French.

  • 5195 Virtaal in 7 toolboxes
    add to my toolbox

    Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), it is definitely useful for other forms of translation.

  • 4381 Wiktionary in 9 toolboxes
    add to my toolbox

    Wiktionary is a collaborative project to produce a free-content multilingual dictionary. Designed as the lexical companion to Wikipedia, Wiktionary has grown beyond a standard dictionary and now includes a thesaurus, a rhyme guide, phrase books, language statistics and extensive appendices.

  • 4370 Wordforge in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    The Wordforge Off-line Localization Editor, previously known as Pootling, is an intelligent, platform-independent offline localization tool developed specifically to allow translators to get the most out of the XLIFF file format.

  • 3806 WordNet in 2 toolboxes
    add to my toolbox

    WordNet is a large lexical database of English, developed under the direction of George A. Miller. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept.

  • 4226 Worldwide Lexicon in 6 toolboxes
    add to my toolbox

    The Worldwide Lexicon enables people to create translation communities around any website, blog or topic. WWL combines automatic machine translation with people, who edit and improve machine translations.

  • 5258 WPML in 3 toolboxes
    add to my toolbox

    WPML is a WordPress plugin that can turn any WordPress or WordPressMU site into a full featured multilingual content management system.